2014. március 16., vasárnap

Amikor a fordító fejet hajt (vagy nem :) ) - Azok a fránya címek

Mostanában két általam fordított feliratnál is problémám akadt a címmel. Más-más okból, de csak nehen, vagy nem is használom azt a címet, amit szinkronizálásnál kapott.

 Az egyik az I Erzsébet kései éveiről szóló Helen Mirren főszereplésével 2005-ben készült Elizabeth I. A film a magyar forgalmazótól az Elizabeth címet kapta. Egyrészt, így könnyen összekeverhető az 1998-as szintén Erzsébetről szóló Elizabeth című filmmel, másrészt mindkét címnél hiba történt. A magyar helyesírás szerint az uralkodók, királyok, királynők, királynék nevét magyarra kellene fordítani, vagyis a helyes használat az Erzsébet lenne. Az egyetlen kivétel, amire én a kiadómtól kaptam, hogy Edward kirélyt nem kell Eduárdra fordítanom. Pláne, hogy még Arany János sem döntött a kérdésben. "Edward király, angol király léptet fakó lován" de később "Hát ne éljen Eduárd?" (A walesi bárdok)
A címet meghagyom Elizathnek, a film szövegében viszont az Erzsébetet használom.

 A másik problémám a The Devil's Whore címadása. Én a tulajdonképpeni szó szerinti fordítást használtam és Az ördög szajhája címet adtam neki, mert a "szajha" szó illett a korhoz, a sorozat témájához és sötétségéhez. A hivatalos magyar cím Az ördög jegyese, ami szerintem mást jelent és más a hangulata. Köztes megoldásként "hivatalos" helyeken, pl. a feliratok.info-n a hivatalos címmel szerepel majd, a feliratban viszont Az ördög szajhája cím olvasható majd.