Ugrás a fő tartalomra

Amikor a fordító fejet hajt (vagy nem :) ) - Azok a fránya címek

Mostanában két általam fordított feliratnál is problémám akadt a címmel. Más-más okból, de csak nehen, vagy nem is használom azt a címet, amit szinkronizálásnál kapott.

 Az egyik az I Erzsébet kései éveiről szóló Helen Mirren főszereplésével 2005-ben készült Elizabeth I. A film a magyar forgalmazótól az Elizabeth címet kapta. Egyrészt, így könnyen összekeverhető az 1998-as szintén Erzsébetről szóló Elizabeth című filmmel, másrészt mindkét címnél hiba történt. A magyar helyesírás szerint az uralkodók, királyok, királynők, királynék nevét magyarra kellene fordítani, vagyis a helyes használat az Erzsébet lenne. Az egyetlen kivétel, amire én a kiadómtól kaptam, hogy Edward kirélyt nem kell Eduárdra fordítanom. Pláne, hogy még Arany János sem döntött a kérdésben. "Edward király, angol király léptet fakó lován" de később "Hát ne éljen Eduárd?" (A walesi bárdok)
A címet meghagyom Elizathnek, a film szövegében viszont az Erzsébetet használom.

 A másik problémám a The Devil's Whore címadása. Én a tulajdonképpeni szó szerinti fordítást használtam és Az ördög szajhája címet adtam neki, mert a "szajha" szó illett a korhoz, a sorozat témájához és sötétségéhez. A hivatalos magyar cím Az ördög jegyese, ami szerintem mást jelent és más a hangulata. Köztes megoldásként "hivatalos" helyeken, pl. a feliratok.info-n a hivatalos címmel szerepel majd, a feliratban viszont Az ördög szajhája cím olvasható majd.

Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

A fehér királynétől a A feher hercegnőig - Arcképcsarnok

A fehér királyné vége és A fehér hercegnő eleje között a történetben 2 nap telt el. A két sorozat forgatása között kb 4 év. így egyeztetési okokból vagy talán másért a teljes szereplőgárdát lecsererélték, Így nem mindig egyszerű kapásból rájönni, hogy kit is látunk. Lássuk, hogyan változtak a szereplők! Bal oldalon A fehér királyné szereplői láthatóak, balra A fehér hergnő é. A lista a tovább mögött is folytatódik, VII. Tudor Henrik Yorki Erzsébet hercegnő

Egy újabb darabka: W. H. Auden: Temetői blues (Life in Pieces)

A Life in Pieces pilotjában idézik az egyik Auden versből, valamint szóba kerül. hogy a Négy esküvő és egy temetés című filmből "lopták". Itt elolvashatjátok az egész verset, a tovább mögött pedig megnézhetitek a jelenetet a filmből. W.H. Auden: Temető blues (A Két dal Hedli Andersonnak-ból) Állj meg óra, hallgass telefon, Kutya, ne örvendj ízes csontokon, Csendet most zongora, s puffogó dobok, Hozzák a koporsót, jöjjetek gyászolók. Szálljon az égre a gép és sírja el ott, Vésse az égre a hírt: Ő halott. Fehér galambnyakat gyászszalag övezzen, A rendőr is fekete kesztyűt viseljen. Ő volt észak, dél, kelet és nyugat, A dolgos munkahét, pihenő vasárnap, Éjjelem, nappalom, szavam és énekem; Hittem, örök a szerelem. Tévedtem. Nem kell már a csillag, kinek ragyog? Oltsátok ki a holdat, takarjátok el a napot, Kiszáradhat az óceán, elpusztulhat az erdő, Úgysem hoz már semmi jót a jövendő. Seres József

Peaky Blinders S02E03 Zenelista

Ebben a részben remek példáját láttuk/ hallottuk annak, mennyire más hangulata lehet ugyanannak a számnak, attól függően ki hogy nyúl hozzá. PJ Harvey - Red Right Hand Angol dalszöveg Arctic Monkeys-Red Right Hand Angol dalszöveg PJ Harvey - The Water is Wide Angol dalszöveg Nick Cave & The Bad Seeds - Loverman Angol dalszöveg